Utilizamos cookies para mostrarle los contenidos según sus preferencias de navegación. Si continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Más información. >

FMF - Foro de Mineralogía Formativa
Un punto de encuentro para intercambiar experiencias mineralógicas


Foro inglés






Temas y participaciones más recientes
17 Ene-22:54:19 Re: nomenclatura en castellano para minerales (Alfredo Petrov)
17 Ene-22:25:49 Re: nomenclatura en castellano para minerales (Emilio Téllez)
17 Ene-21:13:20 Re: conservación minerales radiactivos (J. G. Alcolea)
17 Ene-18:08:26 Re: no sé lo que es (Enrique Castro Fonseca)
17 Ene-15:45:27 Re: nomenclatura en castellano para minerales (Miguel Calvo)
17 Ene-11:46:02 Re: nomenclatura en castellano para minerales (Garrido_ybarra)
17 Ene-10:07:18 Vi feria de minerales de oliva (Pedro Antonio)
17 Ene-08:54:20 Re: web - grupo mineralógico de alicante (gmalicante) (Pedro Antonio)
16 Ene-23:27:15 Re: no sé lo que es (Ignacio)
16 Ene-21:30:04 Re: abrillantado de minerales (Paloma Jesus)
16 Ene-20:50:44 Re: no sé lo que es (Ramón Jiménez)
16 Ene-19:49:28 Colección antonio lópez cabello (Antonio P. López)
16 Ene-19:14:18 Re: colección cristalino (Cristalino)
16 Ene-19:02:26 Re: no sé lo que es (Foro Fmf)
16 Ene-16:07:46 Re: no sé lo que es (José Luis Zamora)
16 Ene-15:37:54 No sé lo que es (Cristobal.Puerta)
16 Ene-14:39:37 Re: redefinición de la claraíta (Garrido_ybarra)
16 Ene-11:26:06 Re: redefinición de la claraíta (Adrian Pesudo)
16 Ene-07:19:17 Re: web - grupo mineralógico de alicante (gmalicante) (Pedro Antonio)
16 Ene-00:41:14 Re: minerales de ximocompany (Ximocompany)
15 Ene-21:07:02 Re: minerales de ximocompany (Iwok)
15 Ene-20:49:23 Redefinición de la claraíta (Garrido_ybarra)
15 Ene-12:32:02 Re: primera localidad tipo de un nuevo mineral (abellaita) en catalunya (Garrido_ybarra)
15 Ene-05:58:36 Re: colección de pedro antonio lópez (Pedro Antonio)
14 Ene-20:49:13 Re: beidellita del maresme? (Jordi Fabre)

Para ir a más temas y mensajes hacer clic aquí


RSS RSS

Ver mensajes sin respuestas

¿Cómo y porqué registrarse en el foro FMF?

Índice Índice
 F.A.Q.F.A.Q. RegístreseRegístrese  ConectarseConectarse
 {¿Olvidó su contraseña?}¿Olvidó su contraseña?  

Me gusta
39892


Fecha y hora actual: 18 Ene 2018 08:28

MTI Blog
17 Jan-20:35:04 Piritas de Navajún, La Rioja
16 Jan-17:55:11 Mina Ampliación a Victoria, Navajún, La Rioja
Buscar por textoBuscar por texto   

Normas generales y guía de uso de este foro
Nomenclatura en castellano para minerales
  Ir a página Anterior  1, 2
  Índice -> Apuntes de Ciencia y Minerales
Me gusta
49


Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje

jm




Registrado: 06 Oct 2008
Mensajes: 502
Ubicación: Madrid


Acceso a Galería FMF title=

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 09 Ene 2018 12:42    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

Hola JM y JL
Ya he visto que no está accesible la descarga. Por favor, no dejéis de avisar cuando lo tengáis disponible. Y en cuanto a lo del catalán... Bueno, yo también lo hablo en la intimidad, como dijo aquel :-D. No es tan difícil entenderlo escrito siendo algo técnico, y en el peor de los casos, siempre nos quedará algún amigo o San Google!
Gracias y saludos

_________________
JM el Tocapiedrotas
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
   

Frederic Varela




Registrado: 18 Nov 2008
Mensajes: 4760
Ubicación: Terrassa (Barcelona)


Acceso a Galería FMF title=

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 10 Ene 2018 11:32    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

Hola JM.
Por si alguien más está interesado, aclarar que el Nomenclàtor como tal, publicado el 2010, solo está disponible en papel. Cada año se ha ido actualizando, y la actualización sí que está en formato digital y se puede descargar de forma gratuita.
En cuanto al Nomenclàtor en sí, se puede pedir a través de la web en el enlace anterior o directamente a esta dirección de correo electrónico
gmc@minercat.com
y lo mandamos por correo, el precio es muy asequible (lo tenéis en el enlace de arriba).
Saludos.

_________________
Frederic Varela Balcells
Grup Mineralògic Català
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
   

Garrido_Ybarra




Registrado: 21 Dic 2017
Mensajes: 17
Ubicación: Barcelona

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 12 Ene 2018 09:53    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

APORTACIÓN AL DEBATE SOBRE NOMENCLATURA EN LOS NOMBRES DE MINERALES EN CASTELLANO (6)

Los nombres de los minerales de raíz antroponímica/toponímica sin/con diacríticos

La publicación “Tidying up mineral names: an IMA-CNMNC scheme for suffixes, hyphens and diacritical marks” de Burke (Mineral. Record, 39, 2008) incluye los requisitos para utilizar correctamente los signos diacríticos (tildes y similares, en general) en los nombres oficiales de especies minerales de raíz antroponímica o toponímica. El contenido de esta recomendación podría resultar polémico en el caso de lenguas que, como el castellano, dan usos específicos a sus diacríticos. Pero hemos dicho «en los nombres oficiales», ya que dichos requisitos van dirigidos a estos nombres en inglés.

En grafía inglesa no hay problema con los diacríticos añadidos, ya que estos pasan a ser algo así como simples “adornos” gráficos. Pero para otras lenguas la cosa cambia. Es el caso del castellano, lengua en la que los acentos ortográficos (tildes) sí cumplen una función concreta en la palabra: marcar la vocal de la sílaba tónica (la que se pronuncia con más intensidad) en determinadas circunstancias establecidas por normativa ortográfica. En el caso del catalán, por ejemplo, a ello se añaden variaciones fonéticas (vocal abierta, vocal cerrada).

Para el tema del uso o no de los diacríticos es ejemplarizante el caso de una especie mineral muy “nuestra”, la calderonita. ¿O no se escribe así? La forma inglesa (oficial) anterior a 2008 era calderonite. De ahí, directamente, el equivalente en castellano calderonita, ningún problema. Pero desde 2008 el nombre oficial es calderónite, con la incorporación de la tilde castellana (´), que marca la vocal o como la de mayor intensidad de pronunciación (del antropónimo Calderón). El equivalente directo en castellano de esta forma sería entonces calderónita, y pasaríamos a tener una palabra esdrújula. Inaceptable, ¿no?, ya que los nombres de los minerales con terminación -ita o -ina (o de cualquier sustancia química con terminación -ina), como ya dijimos, se pronuncian como palabras llanas (con la mayor intensidad de pronunciación en la i), nunca como palabras esdrújulas.

¿Qué hacer en este caso? Nada. Ni siquiera tratándose de nombres con raíz antroponímica o toponímica. Por tanto, creemos que debe mantenerse la situación anterior a 2008 y no aplicar diacríticos. Al menos aquellos que puedan entrar en colisión con las normas ortográficas establecidas para el castellano. Así que, en inglés calderónite y en castellano calderonita.

En nombres grandfather (anteriores a 1959) no ha habido cambios: aragonite se sigue escribiendo así en inglés, y no aragónite, con la ó del topónimo Aragón (de Molina de Aragón).

Otros diacríticos, como las vocales con diéresis tipo “umlaut” (ü, ö, ä) o tipo o barrada (ø), creemos que sí pueden aceptarse, como ya se hace hasta ahora habitualmente (hübnerita, böhmita, bästnasita…), con preferencia respecto al equivalente castellanizado ‘ue’, ‘oe’ y ‘ae’ (huebnerita, boehmita, baestnasita…). También se aceptarían todo tipo de consonantes con diacríticos, incluida la y (por ej.: ý).

Por tanto, la raíz antroponímica/toponímica para el castellano se tomaría tal cual del nombre oficial (en inglés), pero evitando incluir aquellos diacríticos que entren en colisión con los empleados en castellano por normativa ortográfica.

Otra posibilidad podría ser escribir igualmente los acentos, pero mantener la pronunciación como palabra llana, solución que para la RAE constituye una aberración ortográfica y fonética.
La RAE tampoco acepta escribir correctamente la raíz y hacer la conversión de -ite/-ine a -ita/-ina, pero sin acentuar la i delante de vocal (error que puede hallarse en algunos glosarios y diccionarios on-line).
Y es aún menos aceptable tomar la raíz del inglés, tal cual (sea del tipo que sea), y cambiar simplemente la terminación -ite/-ine por -ita/-ina. Esto obligaría al uso en castellano de nombres como ‘chalcopyrita’, ‘chromita’, ‘molybdenita’, ‘sphalerita’, etc. Ante esto, sería mejor dejarlo todo en inglés y punto.


CONTINUARÁ…

Josep Lluís Garrido
Joan Manuel Ybarra
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
3
   

Garrido_Ybarra




Registrado: 21 Dic 2017
Mensajes: 17
Ubicación: Barcelona

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 17 Ene 2018 11:46    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

APORTACIÓN AL DEBATE SOBRE NOMENCLATURA EN LOS NOMBRES DE MINERALES EN CASTELLANO (7)

Los nombres de elementos químicos en prefijos y raíces de nombres de minerales

Sabemos que los prefijos para nombrar minerales (antepuestos a la raíz o nombre raíz) pueden ser de tipo químico o de tipo cristalográfico, siendo los primeros mucho más habituales.

Estrictamente hablando, los prefijos sólo se aplican en nombres en los que la raíz (nombre raíz) es el nombre de otro mineral con el que tiene relación química o estructural; en los demás casos, los posibles prefijos son en realidad parte de una raíz compuesta: calcosiderita y fosfosiderita (ambas son fosfatos no relacionados entre sí ni con el carbonato siderita,), hidrozincita (un carbonato no relacionado con el óxido zincita), telurobismutita (un telururo no relacionado con el carbonato bismutita), etc.

Los prefijos de tipo químico se emplean para indicar, respecto al nombre raíz, el predominio de un determinado elemento químico en su composición (en una o varias posiciones de su fórmula química).
Por ej.: la ferroactinolita es el equivalente a la actinolita con predominio de Fe2+ en vez de Mg.

El máximo de prefijos químicos posibles es de tres. Así, el nombre de especie mineral actualmente más largo corresponde a una con tres prefijos:
la potasicmagnesiofluoroarfvedsonita (potasic-magnesio-fluoro-arfvedsonite).

En algunas nomenclaturas (no en todas), como en la de los anfíboles (desde 2012), en los nombres oficiales se incluyen guiones para separar los prefijos entre sí y respecto a la raíz; por ej.: ferro-actinolite (un anfíbol), en cambio, ferrorhodonite (un piroxenoide).
En castellano los prefijos no se separan con guiones, como se observa en sustantivos como antiposmodernidad, ferromagnetismo, hiperactividad, metalenguaje, pseudociencia, ortocentro, etc.

Los prefijos químicos más habituales corresponden a cationes o aniones: alumino-, arseno-, calcio-, cupro-, ferri- (forma abreviada de ferrico-), ferro- (forma abreviada de ferroso-), fluoro-, hidroxilo-, magnesio-, potassic-, sodic-, etc.
La mayoría acaban en o, pero en algunos esta o puede no escribirse.

Los prefijos se escriben con una grafía que corresponde a una forma aceptada en castellano para los elementos químicos en general, pero puede haber duplicidades en casos concretos.

El ejemplo de ferro- es significativo en castellano: la lengua lo acepta como prefijo aunque el elemento químico se escriba de otra manera, hierro.
En realidad ‘ferro’ se adapta a una forma culta, de origen latino, presente total o parcialmente en numerosos sustantivos y adjetivos (ferrocarril, ferromagnetismo, férreo, ferruginoso, etc.).
Lo mismo ocurre con cupro- o plumbo-.
En estos casos no hay duplicidad de posibilidades.

Los casos de duplicidad se pueden dar, desde un punto de vista estrictamente de nomenclatura química, cuando un mismo elemento se puede escribir de dos maneras diferentes, una propia y más tradicional, y otra asimilada y más técnica: cinc/zinc, circonio/zirconio, volframio/wolframio; pero también ‘calio’/’kalio’ (potasio).

A finales de 2016 la IUPAC publicó la tabla periódica con los símbolos y nombres validos y definitivos de los 118 elementos químicos conocidos.
Poco después, la Real Sociedad Española de Química propuso una reunión con representantes de la RAE, la RAC y Fundéu, de la que resultó un informe con los «Los nombres y símbolos en español de los elementos aceptados por la IUPAC […]».
En dicho informe aparecen aceptadas diversas duplicidades, entre ellas: zinc/cinc, circonio/zirconio, yodo/iodo y wolframio/volframio, «de acuerdo con el uso mayoritario» (habría que ver que entienden por “uso mayoritario”).
Llama la atención comparar los dos primeros: se acepta zinc como nombre preferente (más que cinc), pero con zirconio no hacen lo mismo y se sigue dando preferencia al nombre con c inicial.
La duplicidad itrio/ytrio, que hemos visto en diversos diccionario/glosarios, aquí no aparece.

Nosotros consideramos preferible aplicar, tanto en raíces como en prefijos de nombres de minerales, las formas asimiladas, de uso ya habitual, que además se corresponden a inicio de palabra con los respectivos símbolos químicos: de Zn, zinc; de Zr, zirconio; de W, wolframio; de K, ‘kalio’.

Carlos Díaz G.-Mauriño indica a lo largo de su Diccionario de términos… estas duplicidades, si bien al final él acabó por ser más bien conservador y optó por la forma más tradicional.
En nuestro Nomenclàtor…, en cambio, damos preferencia a las formas asimiladas, por lo dicho hasta ahora y también por una cuestión más bien práctica: si hay dos formas posibles y aceptables, mejor tomamos la más cercana a la empleada en el nombre oficial: ‘kalio’ (mejor que calio), wolframio (mejor que volframio), zinc (mejor que cinc), zirconio (mejor que circonio).
Así tenemos: kaliborita (mejor que caliborita), kalinita (mejor que calinita), zincita (mejor que cincita), hidrozincita (mejor que hidrocincita), wolframita (mejor que volframita), zincolivenita (mejor que cincolivenita), zircón (mejor que circón), etc.

Ahora iríamos más allá, y extenderíamos lo dicho a dos casos menos habituales, pero que creemos que igualmente deben acabar siendo válidos en nombres de minerales.
Estos dos casos se corresponden con un intercambio en la letra inicial del nombre respecto al símbolo químico: iodo/yodo (símbolo I) e ytrio/itrio (símbolo Y).
Se trata de dos dualidades ya observadas en glosarios químicos y geológicos.
La primera, además, aparece en el informe sobre los nombres válidos de los elementos químicos (antes comentado), si bien dando preferencia a la forma yodo.

El caso iodo, con i inicial, como su símbolo químico (mejor que yodo, forma más habitual) puede extrañar por ese inicio con ‘io’, pero éste existe en otros términos científicos, como ión y sus derivados (ionización, ionosfera, etc.), que se pronuncian sin problema.
De la misma manera, para los nombres de minerales, mejor iodo que yodo: iodargirita (única especie hasta ahora), aunque obviamente hay que mantener la forma con y inicial como nombre alternativo, yodargirita.

Para ytrio/itrio (prefijo ytro-/itro-), con y inicial, como su símbolo químico (mejor que ‘itrio’, forma habitual), existen más ejemplos: ytrialita-(Y)/itrialita-(Y), ytrocrasita-(Y)/itrocrasita-(Y), ytrotantalita-(Y)/itrotantalita-(Y).
No hemos hallado ejemplos con doble t (de ‘yttrio’). Aquí hay que mantener las formas con i inicial como nombres alternativos.

El caso de thorio/torio no está tan claro, y menos aún el de rhodio/rodio, raro hasta ahora en nombres de minerales.
Para el primero, y aplicando el criterio anterior, podrían escribirse con th al inicio, como su símbolo químico, pero a diferencia de ‘ytrio’ o ‘iodo’, hemos hallado muy pocos glosarios/diccionarios que acepten en castellano, ni como segunda opción, nombres derivados del término ‘thorio’.
Por lo tanto, parece especialmente discutible aceptar como nombres alternativos las formas con th inicial: torianita/thorianita(?), torita/thorita(?), tornasita/thornasita(?), etc.


CONTINUARÁ…

Josep Lluís Garrido
Joan Manuel Ybarra
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
1
   

Miguel Calvo




Registrado: 14 Nov 2006
Mensajes: 1090


Acceso a Galería FMF title=

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 17 Ene 2018 15:45    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

Hola a todos.

Me parecen unas disquisiciones interesantes, pero yo tendría en cuenta el principio básico que utiliza la Real Academia Española en su aceptación de términos en español: lo que llaman el "uso por los hablantes cultos". En este caso, "cultos" debería entenderse como "especialistas en ese campo". De modo que si una mayoría de los mineralogistas españoles e hispanoamericanos escriben "conicalcita", el término válido es conicalcita, no "conicalcocita", se cual sea la etimología y la derivación literal y exacta. Y lo mismo vale para los demás términos.
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
1
   

Emilio Téllez




Registrado: 07 Ene 2012
Mensajes: 733
Ubicación: Barcelona


Acceso a Galería FMF title=

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 17 Ene 2018 22:25    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

Comparto lo dicho por Miguel, Yo incluso no he cambiado términos que creo que son algo obsoletos como volframita o pechblenda, son términos a los que les tengo cariño de mi época de estudiante. Creo que la nomenclatura en español, ya está bien tal como está y si sale algún mineral nuevo, se “castellaniza o españoliza”, tal como suena (fonéticamente) pero con escritura en español (ortografía, pero sin forzar),y ya está, no hay que liarse tanto, ¿no?.
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
   

Alfredo Petrov




Registrado: 29 Ene 2011
Mensajes: 130
Ubicación: Cochabamba


Acceso a Galería FMF title=

Ver perfil del usuario

Enviar mensaje privado

MensajePublicado: 17 Ene 2018 22:54    Título del mensaje: Re: Nomenclatura en castellano para minerales  

Estoy de acuerdo con Miguel y Emilio. No veo necesidad de esforzarse tanto en aproximarse el nombre en castellano al nombre del mineral en inglés (y lo digo a pesar de que el inglés es mi idioma materno).

Los Chinos y Japoneses tampoco utilizan nombres parecidos al inglés. Por ejemplo, aunque los Japoneses descubrieron recién el nuevo mineral aurihydrargyrumita en el Japón, en japonés su nombre es "kinsuiginkou", y lo propusieron a la IMA que su nombre sea "aurihydrargyrumita" en inglés, que es la traducción al latín de "kinsuiginkou".

Y para los elementos nativos los Chinos y Japoneses siempre incluyen la palabra "nativo" como parte del nombre, aunque la IMA ha declarado que en inglés los minerales elementales llevan solamente el nombre del elemento como nombre del mineral, lo que ocasiona bastante confusión en la literatura inglesa. (Estamos en Mindat constantemente borrando a elementos como aluminio y manganeso de las listas de especies en localidades donde no son presentes como elemento nativo.) Es de esperar que en el castellano también usaríamos "xyz nativo" para los minerales elementales y no solo el nombre químico como en el ingles.
Volver arriba
Responder al Tema Responder citando
Me gusta
2
   
Mostrar mensajes anteriores:   
   Índice -> Apuntes de Ciencia y Minerales   Todas las horas están según el huso horario GMT + 1 Hora
Página 2 de 2
  Ir a página Anterior  1, 2  

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
Usted no puede adjuntar archivos en este foro
Usted puede descargar archivos adjuntos de este foro


Fotografías, texto y diseño © Forum FMF 2006-2018


Powered by FMF